Thursday, January 18, 2024

Lingvistisk monokultur?

Textad översättning är något man sällan ser och aldrig under nyhetsinslag. Alltid voice over. I Landet Australien får man egentligen aldrig höra hur arabiska, japanska, indonsiska eller skånska låter och jag tror att något går förlorat för den som ständigt bara utsätts för engelska. Möjligtvis blir det en textrad om personen talar bruten englska eller det är något bakgrundsljud som dränker talet.

Kollar man på TV så är det textat om språket är annat än engelska. Vill man ha textning av ett engelskspråkigt program, säg ett där de pratar en rotvätska från Skottland eller Yorkshire, så får man vänta till programmet dyker upp som strömmat program. Icke att man skulle kunna få det textat vid orginalsändningen trots att det är bandat och inte direktsändning. Australiensarna är så långt bortkopplade från andra språk att de inte ens förstår engelska dialekter...

Australien är ett stort land, som hela Europa, men med bara 26 miljoner invånare utspritt mestadels runt kusten. Även om de är ett resande folk så blir det mest på semestrarna och därmed så är de olika regionerna ganska isolerade. Resultatet av isolation är inte bara många märkliga djur utan även att språket har regionaliserats. I Södra Australien så pratar man med ett lite annorlunda uttal  än i de flesta övriga stater och territorier. Dessutom så skiljer sig en del användande av ord mellan regionerna. När man väl har vant sina öron vid en variant av australisk engelska så kan det lite lustigt när man ska prata med folk från andra ändar av landet. Kanske det är på sin plats med direktöversatt konversation via AI framöver?



No comments:

Post a Comment

Lingvistisk monokultur?

Textad översättning är något man sällan ser och aldrig under nyhetsinslag. Alltid voice over. I Landet Australien får man egentligen aldrig ...